Lesedauer/ Reading period: 6 minutes.
Zeitraum/period of time: 11/14/19 – 11/19/19
Seattle: Da denkt man an verregnete Tage, Christian Grey und seine Spielchen, Twilight, Rock Bands wie Nirvana oder die Foo Fighters und an Workaholics die entweder bei Amazon, Microsoft oder Starbucks arbeiten. Da Midwest so langsam erkundet ist, haben wir unsere großen Pläne in die Tat umgesetzt und sind in den nordwestlichsten Bundesstaat des amerikanischen Festlands geflogen. Ja, es ist Washington… habe extra FESTLAND gesagt ihr Klugscheißer, ich weiß, dass Alaska noch nordwestlicher liegt…
//
Seattle: City of rain, Christian Grey’s famous games, the twilight saga, bands like Nirvana or the Foo Fighters, and plenty of workaholics, who work for one of the big companies in Seattle either Amazon, Microsoft, or Starbucks. Since Midwest is more or less explored, we wanted to go big and booked a flight to the most northwestern state of the U.S. mainland Washington. Btw, I know that Alaska is more northern and more western, but I said MAINLAND.
Ich sag ja immer: „Wir sind jung und müssen auch mal schlaflose Nächte aushalten.“ Gesagt, getan. Moe hat die Olney Crew donnerstags morgens um 1 Uhr abgeholt und ist mit der exakt erlaubten Geschwindigkeit von 55 mph zum St. Louis Lambert Airport getuckert. Am Parkplatz angekommen herrschte Verwirrung welche der 2 Ausfahrten wir denn nun nehmen sollten, sodass wir drei mal den Kreisel gefahren sind, was der Sicherheitsdienst wahrscheinlich auch nicht jeden Tag sieht. Aufgrund der exakten Geschwindigkeitsbeachtung waren wir auch nur noch eine Stunde vor Abflug am Flughafen – knapp aber passt. Im Flugzeug waren quasi alle Plätze frei, sodass jeder seine eigene Reihe hatte (wohl zu früh für den Otto Normalverbraucher). Im Osten ging die Sonne gerade auf und im Westen war es noch stockdunkel, was epische Farbverläufe hervor brachte. LIT!
//
I always say stuff like: „We are young and have to endure sleepless nights.“ Said – done. Moe picked up everyone around 1 am on Thursday morning and we drove – slowly but steady – to the St.Louis Lambert Airport. Moe is a very conscientious driver and has never driven faster than the legally allowed 55 mph. Although, everyone else agreed that 65 mph would be still okay. But anyway, after some confusion at the parking lot we finally arrived at the airport one hour before take-off – tight but alright. In the plane were plenty of vacant seats, so that everyone had his own row. I guess it was just too early for the average consumer. In the east, the sun just rose and in the west, it was still pitch-dark, which allowed us to watch epic color gradients. LIT!
Durch zwei Stunden Zeitverschiebung bei einem vier Stunden Flug sind wir nur zwei Stunden später in Seattle gelandet als los geflogen und hatten in Seattle noch den ganzen Tag Zeit die Stadt zu erkunden. Das Wetter war durchgehend mild ohne Regen, wofür Seattle normalerweise bekannt ist. Die Menschen in Seattle waren super freundlich und haben uns hilflos aussehende Touris mehrfach gefragt ob wir irgendwie Hilfe brauchen. Ich dachte übrigens immer, dass die Menschen in Seattle aufgrund des Dauerregens und des fehlenden Sonnenlichts depri sind (wie manche Germans in Olney manchmal…) aber anscheinend haben sie sich an das Wetter gewöhnt.
//
Due to the two hours time difference, we landed only two hours later in Seattle (four hours flight) than we flew off, so we had the whole day to explore the city. The weather was mild without rain, for which Seattle is normally known. The people in Seattle were super friendly and asked us helpless looking tourists several times if we needed any help. I always assumed that because of the absence of sunlight and vitamin D the people up there would be kind of depressed and sad all day long. But obviously that is not the case.
Wir essen in den USA in einem Deutschen Döner Laden mit türkischem Essen Döner made by Asiaten. Diversity at its best! Danach wurde noch passiv Cannabis Duft oder Skunk eingeatmet, der durch die alten Gassen und Hinterhöfe der Stadt zog, da Cannabis im State Washington legal ist.
//
We ate in the United States of America in a German Doner Kebab restaurant Turkish food made by Asians. Diversity at its best! After that we inhaled a well-known smell passively: some people said it was cannabis (which is btw legal in Washington State), other people said it was a confused and lost skunk in downtown Seattle – whatever.
Museen haben übrigens, anders als in Deutschland, selten Vergünstigungen für Studenten, aber immer für Veterans, Seniores, und Kinder. Wir werden immer weiter über die deutsche Art probieren! Geld sparen ist für uns arme Studenten das höchste Gebot… naja nach Reisen, Essen, Shoppen, etc.
//
Unlike in Germany, museums rarely have student discounts, but always for veterans, seniors, and children. We will keep trying it the German way and save money as often as possible! Saving money is the highest priority for us poor students… well, after traveling, eating, shopping, etc.
Während eher linksgerichtete Teilnehmer den Go Store als freiheitsberaubendes Mittel eines Überwachungsstaats abstempeln, fand ich den Shop echt cool! Ich finde es sinnvoll sich von unnötigen Tätigkeiten wie z.B. dem Warten in der Schlange an der Kasse oder am Bankschalter zu entledigen, um dafür tagtäglich mehr Zeit für die wichtigeren Dinge im Leben, wie Familie oder Sport, zu haben. Man lädt sich ne‘ App runter, hinterlegt seine Kreditkartendaten und danach filmen Kameras im Laden was du in deinen imaginieren Einkaufskorb tust. Beim Rausgehen durch das Drehkreuz wird kontaktlos bezahlt und du bekommst die Quittung als Push-Up Nachricht auf dein Handy. Super nice!
//
While rather left-leaning participants described the Amazon Go Store as a freedom robbing shop and a stepstone to a surveillance state, I found the shop really cool and futuristic. I think it makes sense to get rid of unnecessary activities like waiting in line at the checkout or in the bank for doing a transfer. Instead of that, we have more time every day for the more important things in life like family or sports. For shopping groceries in an Amazon go store you have to download an app, store your credit card details, and then cameras in the store film which items you put into your imaginary basket. As you go out you pay contactless and receive the receipt on your cell. Super nice!
Vancouver, BC:
Nachdem Momo mit seiner AMEX nen dicken Jeep geklärt hat sind wir Samstag Morgen gen Norden zur Grenze gefahren. Natürlich ist es immer einfach aus den USA raus zu kommen aber wieder rein zu kommen ist immer so eine Sache. Wir mussten drei Wochen vorher unsere Visa Papiere nach NYC schicken um sie vom State Departement unterschreiben lassen. Außerdem bekamen wir eine Ausreise- und wieder Einreisegenehmigung unserer Organisation für extra diesen Samstag. Tja als Europäer ist man schon verwöhnt ohne Grenzkontrollen und Visa Papiere durch Europa reisen zu dürfen. Mir wurde wieder einmal bewusst, wie schätzenswert diese Reisefreiheit ist. Die gesamte EU ist ein wunderbares Konstrukt,was es zu schätzen gilt. Whatever enough politics. Nachdem die Grenze passiert war, wurde es wieder zunehmend europäisch. Kanada nutzt nämlich unsere Maßeinheiten wie Kilometer, Kilogramm etc.
//
After Momo got us a big jeep, thanks to his AMEX, we drove up north to the American- Canadian border on Saturday morning. Of course, it its always easy to get out of the USA but to get back in is always such a thing. We had to send our visa papers to NYC three weeks before the trip to have them signed by the State Deüartment. We also got an exit and re-entry permit paper from our organization for only this certain Saturday. Well, as a European I am very spoiled without any border controls or visa regulations for being allowed to travel through Europe. Once again I became aware of how valuable this freedom of travel is. The whole EU is a wonderful construct, which is worth to protect and to admire. Whatever – enough politics. After the border was crossed, it became increasingly European again. After all, Canada uses metric units for example kilometers, kilograms, etc.
In Vancouver haben wir dann einen Deutschen getroffen. Nun ja, mit getroffen meine ich eher: wir sind eher in sein Territorium eingedrungen. Da er wohl der einzige Deutsche in seinem Revier bleiben wollte begrüßte er uns, typisch deutsch, mit einem gnautschigen und unfreundlichen „Tach auch!“ Da trifft man mal nen Deutschen am anderen Ende der Welt und dann bringt der tatsächlich die deutsche Attitude mit, vor der ich entfliehen wollte…
//
Then we met a German in Vancouver. Well, by „met“ I mean we invaded his territory. Since he probably wanted to remain the only German in Vancouver, he greeted us, typically German, with an unfriendly and mean-looking „HI THERE“. I mean you met a German literally, at the other end of the world and then he actually brings the German attitude with him, from which I wanted to escape..
Die Capilano Suspension Bridge, eine der längsten Hängebrücken der Welt, war unser erstes Ziel. Eintritt lag allerdings bei etwa 35$ und das Wetter war nass und neblig, weshalb wir uns dafür entschieden haben, eine um Weiten kürzere, aber eben ohne Kosten verbundene, Brücke zu besuchen. Die Lynn Canyon Bridge liegt im Lynn Canyon Park irgendwo nördlich von Vancouver im Regenwald. Ja, Regenwald! Gibts nicht nur in den Tropen! Btw, habe ich da meine Traumfrau namens Carina gefunden. Also Carina wenn du das liest, bitte melde dich!
//
The Capilano Suspension Bridge, one of the longest suspension bridges in the world, was our first destination. The entrance fee was about 35$ and the weather was wet and foggy, so we decided to visit a bridge that was shorter but without any costs. The Lynn Canyon Bridge is located in the Lynn Canyon Park somewhere north of Vancouver in the rainforest. Yes, rainforest! Not only in the tropics! Btw, I found my dream woman named Carina. So Carina, if you are reading this, please contact me!
Für den Tag haben wir uns Äpfel aus dem Hotel mitgenommen, die wir aber über den Tag nicht gegessen haben. Bei der Grenzkontrolle auf dem Weg nachhause hat der Grenzbeamte die Äpfel kontrolliert und wollte sie gerade wegwerfen, als er das Label des State Washington sah und sie uns wieder zurück gab.
//
We took apples from the hotel for the day, which we did not eat during the day. At the border control on the way home, the border agent checked the apples and was about to throw them away when he saw the label of Washington State and gave them back to us. An apple a day keeps the doctor away, but not the border agent.
Olympic National Park:
Der Flug nachhause ging schnell um und als wir endlich wieder Stinktiergeruch in den Nasen hatten, wussten wir, dass zuhause nicht mehr weit weg sein kann. Mit den Stinktieren ist das wie mit gutem Parfüm. Manches riecht richtig gut, manches halt nicht.
//
The flight back was safe and quick. As soon as we smelled skunk I had to smile because I knew that we will be home soon. Skunks are like good perfumes, some are pretty good and some are not that good. I love to smell a really good skunk (again I am not kidding).
Als ich dann endlich zuhause war habe ich den Türcode für unsere Garage vergessen, was sich aufgrund eines dringenden Gangs zum stillen Örtchen als reinste Tortur entpuppte. Minutenlang scrollte ich meine Chats und Notizen durch bis ich den Code endlich fand! Übrigens betreten 90% aller Menschen hier ihr Haus durch die Garage und nicht durch die Haustür, welche sich fast als redundant erweist.
//
When I finally got home I forgot the door code from our garage, which turned out to be an ordeal because I had to go to the restroom really bad. For minutes I scrolled through my chats and notes until I finally found the code. Btw, 90% of all people around here enter their house through the garage and not through the front door, which turns out to be almost redundant.
-> WHAT AN AWESOME TRIP!
Was ist die letzten Wochen noch passiert?/ What else did happen the last few weeks?
Ich habe meinen Job in der Süßigkeitenfabrik gekündigt und vermisse tatsächlich nur den alltäglichen Spruch „Ladies und one gentleman if you have your trash bags ready I would carry them outside.“ Als einziger Mann in meiner „Abteilung“ kam mir also eine besondere Stellung zu, die jeden Arbeitstag hervorgehoben wurde. War lustig! Vor einigen Wochen habe ich angefangen als „Personal Trainer“ für einen 14 jährigen Jungen namens James zu arbeiten. James sitzt im Rollstuhl und gemeinsam führen wir Übungen durch um seinen Muskeltonus zu steigern und seine Muskeln zu stretchen. 3-4 mal die Woche tranieren wir zusammen.
//
I quit my job at the candy factory and started really to miss the every day saying „Ladies and one gentleman if you have your trash bags ready I would carry them outside.“ As the only man in my department, I was in a special position, obviously. A few weeks ago I started working as a personal trainer for a 14-year-old boy named James. James is in a wheelchair and together we do exercises to increase his muscle tone and stretch his muscles. We meet 3-4 times a week and I really enjoy spending time with James!
Außerdem hat die College Basketball hier angefangen und die ganze Stadt fiebert mit! Neben Youtube Livestreams (die heutzutage für viele Sportevents normal sind) kann man das Spiel im lokalen Radio verflogen! Go OCC Blue Knights!
//
Besides, college basketball started here and the whole town is feverish. Youtube Livestreams are normal for many sports events these days, but even the local radio has a person always reporting from every game.
Good to know:
Illinois hat wohl einige „interessante“ Gesetzte, so sagen mir viele Menschen hier. Zum Beispiel dürfen Minderjährige (unter 18) mit Führerschein nicht nach 22:00 Uhr abends und vor 6 Uhr morgens Auto fahren. 😀 Wth… Und wenn ich morgens früh zur Schule muss?
//
Illinois has some „interesting“ laws, many people here tell me. For example: Minors (under 18) with a driving license are not allowed to drive after 10 p.m. and before 6 a.m. Well, what if you have to go to school early in the morning?
Thanks for reading guys – appreciate it!
Love y’all
Nikolas